1 |
22:52:27 |
eng-rus |
gen. |
Bach Society |
Общество Баха |
ANG |
2 |
21:31:58 |
eng-rus |
tools |
motor driver |
электроотвёртка, шуруповёрт |
Ramil |
3 |
21:11:24 |
eng-rus |
gen. |
stripped of immunity |
лишён неприкосновенности (pitt.edu) |
Tanya Gesse |
4 |
20:58:30 |
eng-rus |
tel. |
Calling Party Pays |
принцип "платит звонящий" |
ВВладимир |
5 |
20:46:24 |
rus-ger |
construct. |
система генерального ключа |
Generalschlüsselanlage |
YuriDDD |
6 |
20:43:58 |
rus-ger |
construct. |
работы по интерьеру |
Ausbau |
YuriDDD |
7 |
20:03:33 |
eng-rus |
comp. |
SSD |
Solid State Disk – твёрдотельный SSD-накопитель |
ВВладимир |
8 |
19:44:31 |
eng-rus |
industr. |
multifuel boiler |
многотопливный котёл |
Antonio |
9 |
19:43:46 |
eng-rus |
industr. |
bark boiler |
корьевой котел |
Antonio |
10 |
19:33:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
BCTP |
белёная химико-термомеханическая масса |
Antonio |
11 |
19:33:39 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Bleached Chemi-Thermomechanical Pulp |
белёная химико-термомеханическая масса |
Antonio |
12 |
19:31:14 |
eng-rus |
tech. |
angle-seat valve |
клапан с наклонным шпинделем (прямоточный клапан) |
spider13 |
13 |
19:01:41 |
eng-rus |
gen. |
spiral bound |
перекидной (о блокноте, и т.п.; notebook) |
Tanya Gesse |
14 |
18:37:59 |
eng-rus |
gen. |
Lomonosov Moscow State University |
Московский государственный университет им. Ломоносова (МГУ) |
Alexander Demidov |
15 |
18:18:56 |
eng-rus |
gen. |
Hizballah |
Хизбалла |
starkside |
16 |
18:14:16 |
eng-rus |
gen. |
supportive in some contexts |
лояльно |
Tanya Gesse |
17 |
18:13:02 |
eng-rus |
gen. |
accepting |
лояльно (in some contexts abnews.ru) |
Tanya Gesse |
18 |
18:11:58 |
eng-rus |
gen. |
tolerant |
лояльно (regnum.ru) |
Tanya Gesse |
19 |
17:58:11 |
rus-fre |
gen. |
под ключ |
clé en main |
remarque |
20 |
17:56:45 |
rus-fre |
el. |
шина питания |
bus d'alimentation |
remarque |
21 |
17:54:25 |
eng-rus |
explan. |
brainwashing |
психологическая обработка |
Tanya Gesse |
22 |
17:54:22 |
rus-fre |
gen. |
меламиновый |
mélaminé |
remarque |
23 |
17:45:46 |
eng-rus |
econ. |
outsourcing |
передача работы внешнему исполнителю |
Caithey |
24 |
17:44:10 |
eng-rus |
lat. |
Actore non probante reus absolvitur |
Обвиняемый оправдан, если обвинение не доказало своих обвинений |
Leonid Dzhepko |
25 |
17:42:06 |
eng-rus |
lat. |
Actio personalis quae oritur ex delicto moritur cum persona |
Личный иск возникший из деликта умирает вместе с лицом |
Leonid Dzhepko |
26 |
17:37:59 |
rus |
abbr. |
МГУ |
Московский государственный университет им. Ломоносова |
Alexander Demidov |
27 |
17:37:50 |
rus-ger |
gen. |
Дух бодр, но плоть немощна |
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach |
askandy |
28 |
17:33:59 |
rus-ger |
gen. |
прикинуть в уме |
im Geist überschlagen |
askandy |
29 |
17:33:46 |
eng-rus |
polit. |
coercive |
силовой (в политике) |
Caithey |
30 |
17:32:59 |
eng-rus |
polit. |
coercive approaches |
силовые подходы |
Caithey |
31 |
17:29:40 |
eng-rus |
lat. |
Accusare emo se debet, nisi coram Deo |
Никто не обязан обвинять самого себя, разве только перед Богом |
Leonid Dzhepko |
32 |
17:29:25 |
eng-rus |
polit. |
coercive diplomacy |
нажимная дипломатия |
Caithey |
33 |
17:28:18 |
eng-rus |
polit. |
coercive diplomacy |
силовая дипломатия |
Caithey |
34 |
17:21:34 |
eng-rus |
polit.econ. |
through the use of force |
силовыми методами |
Caithey |
35 |
17:11:53 |
eng-rus |
polit. |
security, defence and law enforcement agencies |
силовые ведомства |
Caithey |
36 |
16:55:18 |
eng-rus |
trav. |
frequent flyer programme |
программа поощрения постоянных клиентов авиакомпании |
Sukhopleschenko |
37 |
16:54:04 |
eng-rus |
trav. |
frequent flyer programme |
бонусная программа авиакомпании |
Sukhopleschenko |
38 |
16:45:08 |
eng-rus |
mech. |
constraining arm |
ограничитель |
necroromantic |
39 |
16:39:02 |
eng-rus |
market. |
loyalty programme |
программа поощрения постоянных клиентов (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
40 |
16:32:36 |
rus-ger |
construct. |
заключение договора с субподрядчиком |
Beauftragung |
zakhar |
41 |
16:14:16 |
eng-rus |
tecton. |
listric fault |
листрический разлом |
vbadalov |
42 |
16:11:55 |
eng-rus |
gen. |
endoglucanase |
эндоглюканаза |
maxvet |
43 |
15:49:54 |
eng-rus |
tech. |
IMTE |
сокр. от inspection, measuring and testing equipment = контрольно-измерительное и испытательное оборудование |
Углов |
44 |
15:43:22 |
eng |
abbr. econ. |
CFA |
chartered financial analyst |
Пахно Е.А. |
45 |
15:37:04 |
eng-rus |
auto. |
balance shaft belt kit |
ремкомплект балансировочного вала |
key2russia |
46 |
15:36:44 |
eng-rus |
law |
deemed acceptance |
презюмируемый акцепт (в сделках купли-продажи когда акцепт оферты подразумевается состоявшимся) |
Leonid Dzhepko |
47 |
15:32:17 |
eng-rus |
gen. |
cellobiohydrolase |
целлобиогидролаза |
maxvet |
48 |
15:29:30 |
eng-rus |
avia. |
point of no return |
точка невозвращения |
D-50 |
49 |
15:29:24 |
eng-rus |
food.ind. |
AIJN |
Ассоциации производителей соков и нектаров из фруктов и овощей Европейского Экономического Сообщества |
Fedin |
50 |
15:19:49 |
eng-rus |
mining. |
free swelling index |
индекс свободного вспучивания |
Alex Lilo |
51 |
15:17:51 |
eng-rus |
mining. |
free swell index |
индекс свободного вспучивания (FSI) |
Alex Lilo |
52 |
15:09:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
linear measuring range |
диапазон линейных измерений |
Pothead |
53 |
14:44:16 |
eng-rus |
TV |
Parkinson |
шоу Паркинсона на канале ITV (to be guest on Parkinson tangozebra.com) |
Antonio |
54 |
14:31:04 |
eng-rus |
abbr. scottish |
IFEAT |
Международная федерация по торговле эфирными маслами и ароматизаторами |
Fedin |
55 |
14:30:25 |
eng-rus |
food.ind. |
SGF |
Европейская организация производителей соков |
Fedin |
56 |
14:23:15 |
eng-rus |
gen. |
move an appointment to a later date |
перенести встречу |
Infoman |
57 |
14:22:25 |
eng-rus |
bank. |
principal receivable |
ссудная задолженность по основной сумме (непогашенная часть основной суммы кредита) |
Valeri Imashev |
58 |
14:21:06 |
eng-rus |
econ. |
rolling horizon |
планирование по скользящим показателям |
Infoman |
59 |
14:14:21 |
rus-ita |
slang |
трахать |
chiavare |
Шихляров Александр |
60 |
14:07:42 |
eng-rus |
gen. |
it never fails to amaze me that |
не перестаю удивляться |
askandy |
61 |
14:00:37 |
rus-ita |
slang |
кончать |
sborrare |
Шихляров Александр |
62 |
13:57:38 |
rus-ita |
rude |
трахать |
sbattere |
Шихляров Александр |
63 |
13:54:51 |
rus-spa |
abbr. |
Sociedad Espanola de Geriatria y Gerontologia Испанское сообщество гериатрии и геронтологии |
SEGG |
Gulshat |
64 |
13:49:40 |
eng-rus |
comp. |
unclutter |
не допустить перенасыщения деталями |
Борисова Ан. |
65 |
13:40:12 |
rus-ita |
rude |
трахаться в задницу |
inculare |
Шихляров Александр |
66 |
13:34:36 |
rus-ita |
jarg. |
задница |
culo |
Шихляров Александр |
67 |
13:15:14 |
rus-ita |
mil. |
пилотка |
bustina |
Шихляров Александр |
68 |
13:01:01 |
eng-rus |
gen. |
palm kernel cake |
кокосовый жмых (из ядра кокоса) |
maxvet |
69 |
12:48:46 |
eng-rus |
tech. |
crushing and screening equipment |
дробильно-сортировочное оборудование |
Alexandrina |
70 |
12:27:28 |
rus-ger |
construct. |
пистолет для пены |
Schaumpistole (англ.: Foam Gun) |
ВВладимир |
71 |
12:18:05 |
eng-rus |
construct. |
foam gun |
пистолет для пены |
ВВладимир |
72 |
12:13:20 |
rus-est |
construct. |
пистолет для пены |
vahupüstol (англ.: Foam Gun, нем.: Schaumpistole) |
ВВладимир |
73 |
12:04:36 |
eng-rus |
O&G |
near well bore |
призабойная зона |
felog |
74 |
11:58:40 |
eng-rus |
O&G |
near-depleted reservoir |
пласт, находящийся на последней стадии разработки |
felog |
75 |
11:58:22 |
rus-est |
mus. |
столообразное фортепиано |
tahvelklaver |
platon |
76 |
11:10:08 |
rus-est |
chem. |
дрожжевой экстракт |
pärmi ekstrakt |
platon |
77 |
11:09:55 |
rus-est |
food.ind. |
экстракт из дрожжей |
pärmi ekstrakt |
platon |
78 |
10:59:31 |
rus-ger |
auto. |
парктроник |
Rückfahrwarner |
YuriDDD |
79 |
10:52:08 |
eng-rus |
post |
remote encoding center |
дистанционный шифровальный центр (на почт. службах США, центр по расшифровке неразборчиво подписанных конвертов, делается операторами – keyers) |
Rylena |
80 |
10:42:38 |
rus-est |
gen. |
автослесарь |
Autolukksepp |
midori |
81 |
10:36:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
linearization module |
блок линеаризации |
Pothead |
82 |
10:35:15 |
rus-est |
gen. |
складское хозяйство |
Laomajandus |
midori |
83 |
10:32:49 |
eng-rus |
gen. |
garden art |
садово-парковое искусство |
Alexander Demidov |
84 |
10:29:27 |
rus-est |
gen. |
домоведение |
Kodumajandus |
midori |
85 |
10:26:11 |
eng-rus |
therm.eng. |
one-end threaded pipe fitting |
полусгон |
rusil1 |
86 |
9:56:31 |
eng-rus |
gen. |
blog |
дневник, размещённый в сети (усеченный web log) |
Islet |
87 |
9:39:50 |
eng-rus |
ed. |
grounding |
запрет выходить из дома (мера наказания для ребенка в амер. семьях, обычно на опред. кол-во времени) |
Rylena |
88 |
9:33:44 |
rus-dut |
gen. |
неизменный, стереотипный |
ongewijzigd |
arsenija |
89 |
9:04:13 |
rus-dut |
gen. |
очистка от таможенных пошлин, растаможивание |
uitklaring |
arsenija |
90 |
8:54:41 |
rus-dut |
gen. |
продолжительность поездки |
reistijd |
arsenija |
91 |
8:28:15 |
eng-rus |
gen. |
retail and office centre |
торгово-офисный комплекс |
Alexander Demidov |
92 |
8:17:43 |
eng-rus |
EBRD |
variation order |
распоряжение о дополнительных работах |
rusil1 |
93 |
2:03:22 |
eng-rus |
gen. |
quoted |
выражаться |
Andrew Goff |
94 |
2:02:50 |
eng-rus |
gen. |
stated |
выражаться |
Andrew Goff |
95 |
2:02:03 |
eng-rus |
gen. |
stated |
выражается |
Andrew Goff |
96 |
1:54:45 |
rus-ger |
gen. |
крупье |
Dealer |
alaudo |
97 |
0:25:57 |
eng-rus |
gen. |
huffily |
высокомерно (о речи, в зависимости от контекста) |
Rust71 |